Nos entendemos hablando en inglés. Ya estemos empezando a estudiarlo o lo estemos perfeccionando nos hacemos entender. ¿Pero qué sucede cuando tenemos que escribir en inglés? Lo que pasa es que solemos cometer bastantes errores. Así que esta semana vamos a daros algunos tips para dejar de cometer los errores más comunes de los españoles al escribir en inglés.
Sabemos que no es tan fácil. Por ejemplo, en castellano la “s” al final de frase siempre implica un plural, incluso sólo utilizamos un adverbio, “en”, para decir que algo está en un sitio o que está en (dentro) un cajón. Pero los ingleses no! Su gramática tiene muchas reglas, y aunque tiene fama de ser uno de los idiomas más fáciles de aprender por la conjugación de sus verbos y su falta de tildes, en España es una asignatura que tenemos pendiente. Es lo que más nos cuesta aprender a los españoles así que vamos a empezar cuanto antes.
Según un estudio de Cambridge University Press sabemos que nos comemos o añadimos letras a nuestro gusto e incluso las cambiamos de posición, añadimos “e” en las palabras que empiezan por “s”, o que nos traen locos los “False Friends”. A continuación os vamos a poner algunos ejemplos para que vayáis tomando nota y que cada día se nos dé mejor a todos la escritura en inglés.
Vamos a empezar con uno que hasta a los británicos a veces les cuesta, el apóstrofo. Una terminación “s” acompañada de un trazo elevado entre la letra y el resto de la palabra, no indica plural, sino posesión. Un buen ejemplo es el siguiente, “Emma´s book” y su traducción es “El libro de Emma”. Sin embargo, sin apostrofo indicaría más de uno, como en “the books” y su traducción “los libros”.
Otro concepto que nos cuesta bastante a los españoles es “you´re” versus “your”. El primero es la contracción de “You are”, y un ejemplo podría ser “You´re very tall” cuyo significado es “Tu eres muy alto”. En cambio “Your” tiene un significado completamente diferente, se refiere a la posesión. “This is your book” y su significado es “Este es tu libro”.
Los matices también nos traen de cabeza cuando dos palabras tienen un significado general similar pero se usan en diferente contexto. Un ejemplo muy claro son las palabras “Alone” y “Lonely” que al traducirlas ambas significan “Solo”, pero “alone” en el sentido de “sin compañía” y “lonely” en el sentido de “en soledad”. Os dejamos un par de ejemplos. “I walk alone” y su significado “Yo ando solo”, y por el otro lado, “He feels very lonely” con su traducción “Él se siente muy solo”.
No queremos agobiaros que para algo estamos en verano, así que vamos a terminar recordando un par de “False friends”, palabras que son similares a las castellanas en sonido pero no en significado. La palabra “rope” significa “cuerda” y no “Ropa” por mucho que se parezcan; la palabra “arena” que significa “estadio” (de fútbol, por ej.) y no “arena de playa”, que es lo que nos sonaría en un principio. De hecho, en ingles la arena de la playa es “sand”, que es donde esperamos que estéis. We hope you enjoy the beach!
Desde Atrévete con el Inglés esperamos haberos ayudado un poquito. ¡Hasta la semana que viene!
Deja tu comentario